مهر ۱۶، ۱۳۹۰

the Poem




THE HOUND

Life the hound
Equivocal
Comes at a bound
Either to rend me
Or  to befriend me.
I cannot tell
The hound’s intent
Till he has sprung
At my bare hand
With teeth or tongue.
Meanwhile I stand
And wait the event.

Poet: Robert Francis (b.1901)

زندگی  سگ شکاری است
دو پهلو
دربند
هم مرا می درد
هم دوستی می کند با من
نمی توانم بفهمم
نیت این سگ را
تا اینکه با دندان و زبان
می جهد بر دست برهنه ام
 درحالیکه من
ایستاده ام و حادثه در انتظار

*This Poem is Metaphoric -استعاری


*


DREAM DEFERRED

What happens to a dream deferred?
Does it dry up
Like a raisin in the sun?
Or fester like a sore
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over
Like a syrupy sweet?
Maybe it just sags
Like a heavy load.
Or does it explode?

Poet: Langston Hughes ( 1902-1967)
 
چه آمد بر سر رویای نافرجام ؟
آیا خشکید مثل یک کشمش زیر آفتاب؟
یا چرکید مثل یک زخم؟
گندید مثل گوشتی فاسد؟
یا کبره بست، شکرک زد مثل یک شربت شیرین
یا فقط خم شد، ترکید
   مثل یک کوله بار سنگین

*This poem is Metaphoric 


 *

SOFT SNOW
I walked abroad in a snowy day;
I asked the soft snow with me to play;
She played and she melted in all her prime,
And she winter called it a dreadful crime.

Poet: Wiliam Blake (1757-1827)


یک روز برفی قدم می زدم
از برف خواستم با من بازی کند
او بازی  می کرد با من و آب می شد آهسته با تمام غرور
و زمستان را یک جنایت هولناک می نامید


*

KISSING AND BUSSING
Kissing and bussing differ both in this:
We buss our wantons, but our wives we kiss.
Poet: Robert Herrick ( 1591-1674)

بوسیدن و بوسه زدن فرقشان اینجاست:
ما بوسه های آتشین بر معشوقه مان می زنیم، اما همسرانمان را فقط می بوسیم



از کتاب:
LITERATURE 2
AND
POETRY
THE Elements of Poetry
LAURENCE PERRINE




هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر